Des livres et vous

0

La Vérité guidait leurs pas de Pierre Mendès France

320 pages
format: 108 x 178 mm
ISBN : 9782072996832
Prix : 7,80€
Éditions Folio-Gallimard
Loin d’un autoportrait, ce livre est un recueil de témoignages sur des personnalités différentes dont la réunion est l’occasion d’une méditation sur une image unique, celle que Pierre Mendès France a donnée de lui-même, l’homme public au service de la vérité.
Inspiré par l’exemple des autres, ses ancêtres et ses prédécesseurs, ses pairs et ses interlocuteurs, jamais il n’avait encore exprimé ses convictions et ses espérances avec autant de ferveur communicative.
Sur le rôle de l’homme d’État dans une démocratie, sur l’action gouvernementale et la décision politique, sur la place du citoyen dans la démocratie nationale, sur les moyens d’information et le contrôle de l’opinion, Pierre Mendès France ne se contente pas de donner à sa pensée de toujours une expression d’une sincérité sans égale. C’est aux problèmes d’aujourd’hui et de demain qu’il applique les leçons d’hier, à la construction de la démocratie socialiste qu’il ne cesse de songer, s’adressant d’abord à la jeunesse et à la gauche pour leur rappeler, comme disait Saint-Just, que « pour fonder la République, il faut d’abord la faire aimer ».

Évangiles Traduction du grec ancien par Frédéric BoyerNouvelle traduction

544 pages
format : 140 x 205 mm
ISBN : 9782072974670
Prix : 22,50€
Éditions Gallimard

Cette nouvelle traduction du grec ancien des quatre Évangiles canoniques (Matthieu, Marc, Luc et Jean) entend faire redécouvrir ces textes comme des œuvres littéraires originales, au sein de la littérature antique juive et grécoromaine. Une littérature forgée et inventée à partir des pratiques orales d’enseignement et de discussion de la Torah (la Bible hébraïque) pendant toute la période dite du Second Temple, du vie siècle avant notre ère au Ier siècle.
Une triple conviction est à l’origine de cette traduction :
1) Les Évangiles appartiennent à la culture religieuse et littéraire du judaïsme antique.
2) Rédigés dans la langue grecque de l’époque, ce sont des traductions de paroles, de discours, de citations de l’araméen et de l’hébreu de l’époque.
3) Ces textes sont des performances littéraires pour témoigner de l’enseignement d’un jeune rabbi du Ier siècle en Judée et en Galilée.

Le mot « évangile » est ainsi traduit et compris comme performance : réaliser par l’écrit « l’annonce heureuse ».
Il s’agit de revisiter le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien.
Enfin, on découvre une autre représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu’à libérer, il ne fonde pas de nouvelle religion mais cherche à faire abonder, multiplier, la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Ces textes, écrits et composés en temps de crise, dialoguent avec notre époque.
F. B.

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.